Am Rhein. Log Out | Thèmes | Recherche
Modérateurs | Fiche Personnelle

Abîmes poétiques : le forum » Vos textes (publication libre) » Archives octobre 2005 - mai 2006 » Am Rhein. « précédent Suivant »

Auteur Message
Tm (Tm)
Identificateur : Tm

Inscrit: 1-2005
Envoyé samedi 15 avril 2006 - 19h47:   

De sable écarlate est la roche haute
Dont le Rhin se ceint en son lit vermeil
La cime du wald dont l'aigle était l'hôte
Baigne désormais dans le grand soleil.

La cime du wald dont l'aigle était l'hôte
Le vent l'a curée d'un mauvais sommeil;
La nuit a jeté sa louvine botte
Son noir uniforme au crassier pareil.

Baigne désormais sous un soleil mûr
Le burg en dentelle habillé de lierre;
Debout sur la rive, il offre son mur
A la treille d'or qui blondit sa pierre.

Et le Rhin se love en son lit vermeil
Aux bras de l'amour, dans la paix des choses;
L'or est là, celé. A notre réveil,
Sachons y semer un jardin de roses!
Tm (Tm)
Identificateur : Tm

Inscrit: 1-2005
Envoyé dimanche 16 avril 2006 - 9h54:   

v.9: "dans le"
M-C Escalier (Mariechristine)
Identificateur : Mariechristine

Inscrit: 12-2003
Envoyé lundi 17 avril 2006 - 9h20:   

très joli. J'aime beaucoup les poèmes qui donnent ame et louange à un lieu, particulièrement un fleuve. C'est un peu comme un être vivant. Et par ton évocation de ses heures noires, tu en affirmes la douceur inaliénable. Oui "sachons" sachons puiser ce qui est là !
André Carruzzo (Dreas)
Identificateur : Dreas

Inscrit: 1-2005
Envoyé mercredi 19 avril 2006 - 11h16:   

Der Vater Rhein ! Il enfanta l’Allemagne, mais aussi, et quoi qu’on puisse en penser, la France. Les deux pays sont complémentaires et se sont enfin reconnus frères, semble-t-il. Tout notre continent s’en réjouit.
Rienadire (Rienadire)
Identificateur : Rienadire

Inscrit: 2-2005
Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 10h53:   

Die Luft ist kuhl und es dunkelt
Und ruhig fliess der Rhein
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abend Sonenshein!
André Carruzzo (Dreas)
Identificateur : Dreas

Inscrit: 1-2005
Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 14h03:   

Petites corrections:

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Rienadire (Rienadire)
Identificateur : Rienadire

Inscrit: 2-2005
Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 14h57:   

merci!
Ich habe mein Deutsch vergessen.
Et je ne sais pas comment taper le "ß" sur mon clavier ni le tréma sur le u.
Pourais tu, cher Carruzzo nous donner la Lorelei dans son integralité?
Chüß!
André Carruzzo (Dreas)
Identificateur : Dreas

Inscrit: 1-2005
Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 19h10:   

-Pour taper le ß, il faut posséder un clavier réservé à la langue allemande. On peut aussi taper un double s : ich weiß = ich weiss.
-Pour obtenir un ü, il suffit de taper d’abord le tréma, puis le u.
-Je suis à la recherche de mon Heinrich Heine (le désordre de ma bibliothèque est innommable.) Quand je l’aurai retrouvé, je te recopierai volontiers le poème entier
M-C Escalier (Mariechristine)
Identificateur : Mariechristine

Inscrit: 12-2003
Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 20h37:   

Heine: die Lorelei, texte et traduction

Die Lorelei ( "Das Buch der Lieder" : "Le Livre des Chants" , 1ère édition: 1827. Chapitre "Die Heimkehr" : "Le Retour" 1823-1824.)

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
..........Je ne sais ce que cela peut bien vouloir dire,

Dass ich so traurig bin;
..........que je sois si triste.

Ein Märchen aus alten Zeiten,
..........Un conte venu du fond des âges,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
..........ne me sort pas de l'esprit.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
..........L'air est frais, l'obscurité descend,

Und ruhig fliesst der Rhein:
..........et le Rhin coule calmement:

Der Gipfel des Berges funkelt,
..........le sommet du Mont étincelle,

Im Abendsonnenschein.
..........Dans les lueurs du couchant.

Die schönste Jungfrau sitzet
..........La plus belle des jeunes filles est assise

Dort oben wunderbar,
..........tout là-haut, merveilleuse,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
..........Ses bijoux d'or brillent de mille feux,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.
..........Elle peigne sa chevelure d'or.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
..........Elle la peigne avec un peigne d'or,

Und singt ein Lied dabei;
..........tout en fredonnant une chanson.

Das hat eine wundersame
..........de la mélodie de son chant

gewaltige Melodei.
..........émane un étrange pouvoir

Den Schiffer im kleinen Schiffe
..........qui s'empare du batelier dans

Ergreift es mit wildem Weh;
..........son frêle esquif et le fait tant souffrir,

Er schaut nicht die Felsenriffe,
..........il ne voit plus les récifs,

Er schaut nur hinauf in die Höh'
..........Il ne regarde plus que le sommet.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
..........Je crois que les vagues engloutissent

Am Ende Schiffer und Kahn;
..........finalement le marin et sa barque;

Und das hat mit ihrem Singen
..........Et c'est le chant de la Lore-Ley

Die Lore-Ley getan
..........qui en est la cause.
Rienadire (Rienadire)
Identificateur : Rienadire

Inscrit: 2-2005
Envoyé mardi 25 avril 2006 - 13h51:   

merci MC

Message:
Identificateur : Information d'envoi:
Cet espace est réservé. Seuls les utilisateurs inscrits et les modérateurs peuvent y écrire des messages.
Mot de passe :
Options: Code HTML non valide dans un message
Activation automatique d'URL dans un message
Envoyer:

Thèmes | Depuis hier | La semaine dernière | Vue d'ensemble | Recherche | Aide - Guide | Crédits programme Administration