Auteur |
Message |
Tm (Tm)
Identificateur : Tm
Inscrit: 1-2005
| Envoyé samedi 15 avril 2006 - 19h47: | |
De sable écarlate est la roche haute Dont le Rhin se ceint en son lit vermeil La cime du wald dont l'aigle était l'hôte Baigne désormais dans le grand soleil. La cime du wald dont l'aigle était l'hôte Le vent l'a curée d'un mauvais sommeil; La nuit a jeté sa louvine botte Son noir uniforme au crassier pareil. Baigne désormais sous un soleil mûr Le burg en dentelle habillé de lierre; Debout sur la rive, il offre son mur A la treille d'or qui blondit sa pierre. Et le Rhin se love en son lit vermeil Aux bras de l'amour, dans la paix des choses; L'or est là, celé. A notre réveil, Sachons y semer un jardin de roses! |
Tm (Tm)
Identificateur : Tm
Inscrit: 1-2005
| Envoyé dimanche 16 avril 2006 - 9h54: | |
v.9: "dans le" |
M-C Escalier (Mariechristine)
Identificateur : Mariechristine
Inscrit: 12-2003
| Envoyé lundi 17 avril 2006 - 9h20: | |
très joli. J'aime beaucoup les poèmes qui donnent ame et louange à un lieu, particulièrement un fleuve. C'est un peu comme un être vivant. Et par ton évocation de ses heures noires, tu en affirmes la douceur inaliénable. Oui "sachons" sachons puiser ce qui est là ! |
André Carruzzo (Dreas)
Identificateur : Dreas
Inscrit: 1-2005
| Envoyé mercredi 19 avril 2006 - 11h16: | |
Der Vater Rhein ! Il enfanta l’Allemagne, mais aussi, et quoi qu’on puisse en penser, la France. Les deux pays sont complémentaires et se sont enfin reconnus frères, semble-t-il. Tout notre continent s’en réjouit. |
Rienadire (Rienadire)
Identificateur : Rienadire
Inscrit: 2-2005
| Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 10h53: | |
Die Luft ist kuhl und es dunkelt Und ruhig fliess der Rhein Der Gipfel des Berges funkelt Im Abend Sonenshein! |
André Carruzzo (Dreas)
Identificateur : Dreas
Inscrit: 1-2005
| Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 14h03: | |
Petites corrections: Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. |
Rienadire (Rienadire)
Identificateur : Rienadire
Inscrit: 2-2005
| Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 14h57: | |
merci! Ich habe mein Deutsch vergessen. Et je ne sais pas comment taper le "ß" sur mon clavier ni le tréma sur le u. Pourais tu, cher Carruzzo nous donner la Lorelei dans son integralité? Chüß! |
André Carruzzo (Dreas)
Identificateur : Dreas
Inscrit: 1-2005
| Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 19h10: | |
-Pour taper le ß, il faut posséder un clavier réservé à la langue allemande. On peut aussi taper un double s : ich weiß = ich weiss. -Pour obtenir un ü, il suffit de taper d’abord le tréma, puis le u. -Je suis à la recherche de mon Heinrich Heine (le désordre de ma bibliothèque est innommable.) Quand je l’aurai retrouvé, je te recopierai volontiers le poème entier |
M-C Escalier (Mariechristine)
Identificateur : Mariechristine
Inscrit: 12-2003
| Envoyé vendredi 21 avril 2006 - 20h37: | |
Heine: die Lorelei, texte et traduction Die Lorelei ( "Das Buch der Lieder" : "Le Livre des Chants" , 1ère édition: 1827. Chapitre "Die Heimkehr" : "Le Retour" 1823-1824.) Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, ..........Je ne sais ce que cela peut bien vouloir dire, Dass ich so traurig bin; ..........que je sois si triste. Ein Märchen aus alten Zeiten, ..........Un conte venu du fond des âges, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. ..........ne me sort pas de l'esprit. Die Luft ist kühl und es dunkelt, ..........L'air est frais, l'obscurité descend, Und ruhig fliesst der Rhein: ..........et le Rhin coule calmement: Der Gipfel des Berges funkelt, ..........le sommet du Mont étincelle, Im Abendsonnenschein. ..........Dans les lueurs du couchant. Die schönste Jungfrau sitzet ..........La plus belle des jeunes filles est assise Dort oben wunderbar, ..........tout là-haut, merveilleuse, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, ..........Ses bijoux d'or brillent de mille feux, Sie kämmt ihr goldenes Haar. ..........Elle peigne sa chevelure d'or. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, ..........Elle la peigne avec un peigne d'or, Und singt ein Lied dabei; ..........tout en fredonnant une chanson. Das hat eine wundersame ..........de la mélodie de son chant gewaltige Melodei. ..........émane un étrange pouvoir Den Schiffer im kleinen Schiffe ..........qui s'empare du batelier dans Ergreift es mit wildem Weh; ..........son frêle esquif et le fait tant souffrir, Er schaut nicht die Felsenriffe, ..........il ne voit plus les récifs, Er schaut nur hinauf in die Höh' ..........Il ne regarde plus que le sommet. Ich glaube, die Wellen verschlingen ..........Je crois que les vagues engloutissent Am Ende Schiffer und Kahn; ..........finalement le marin et sa barque; Und das hat mit ihrem Singen ..........Et c'est le chant de la Lore-Ley Die Lore-Ley getan ..........qui en est la cause. |
Rienadire (Rienadire)
Identificateur : Rienadire
Inscrit: 2-2005
| Envoyé mardi 25 avril 2006 - 13h51: | |
merci MC |